Stephanus(i)
26 και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Tregelles(i)
26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέθη, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
Nestle(i)
26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
SBLGNT(i)
26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
f35(i)
26 και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντοv
Vulgate(i)
26 et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.}
Wycliffe(i)
26 and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge.
Tyndale(i)
26 And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God.
Coverdale(i)
26 And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God.
MSTC(i)
26 And, "It shall come to pass, in the place where it was said unto them, 'ye are not my people,' that there shall be called the children of the living God."
Matthew(i)
26 And it shall come to passe in the place where it was sayed vnto them, ye are not my people: that there shalbe called the children of the liuinge God.
Great(i)
26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: ye are not my people: there shall they be called the chyldren of the lyuynge God.
Geneva(i)
26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
Bishops(i)
26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God
DouayRheims(i)
26 And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
KJV(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
KJV_Cambridge(i)
26 And it shall come to pass,
that in the place where it was said unto them, Ye
are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Mace(i)
26 and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called, the children of the living God."
Whiston(i)
26 And it shall come to pass, in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called, the children of the living God.
Wesley(i)
26 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the sons of the living God.
Worsley(i)
26 And in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the children of the living God.
Haweis(i)
26 And it shall be in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called the sons of the living God."
Thomson(i)
26 And it shall come to pass that in the place where it was said to them, You are not my people, they shall there be called children of the7 living God."
Webster(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.
Living_Oracles(i)
26 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God."
Etheridge(i)
26 for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living.
Murdock(i)
26 For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God.
Sawyer(i)
26 and in the place where it was said to them, You are not my people, there they shall be called children of the living God.
Diaglott(i)
26 And it shall be, in the place where it was said to them: Not a people of me you, there they shall be called sons of God living.
ABU(i)
26 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called, Sons of the living God.
Anderson(i)
26 And it shall come to pass, that, in the place where it was said to them: You are not my people, there shall they be called the sons of the living God.
Noyes(i)
26 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God."
YLT(i)
26 and it shall be—in the place where it was said to them, Ye
are not My people; there they shall be called sons of the living God.'
JuliaSmith(i)
26 And it shall be, in the place where it was said to them, Ye not my people; there shall they be called the sons of the living God.
Darby(i)
26 And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.
ERV(i)
26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
ASV(i)
26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people,
There shall they be called sons of the living God.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And it shall be,
that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
Rotherham(i)
26 And it shall be––in the place where it was said [to them]––not my people are, ye! there, shall they be called––Sons of a Living God.
Twentieth_Century(i)
26 And in the very place where it was said to them-"Ye are not my People", they shall be called Sons of the Living God.'
Godbey(i)
26 and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God:
WNT(i)
26 AND IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'NO PEOPLE OF MINE ARE YOU,' THERE SHALL THEY BE CALLED SONS OF THE EVERLIVING GOD."
Worrell(i)
26 And it shall be
that in the place where it was said, 'Ye are not My people,' there shall they be called sons of the living God."
Moffatt(i)
26 on the very spot where they were told, 'You are no people of mine,' there shall they be called 'sons of the living God.'
Goodspeed(i)
26 And in the very place where they were told, 'You are no people of mine,' They shall be called sons of the living God."
Riverside(i)
26 and in the place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called sons of the living God."
MNT(i)
26 And in that very spot where it was told them, "You are not my people," There they shall be called "Sons of the living God."
Lamsa(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said you are not my people; there shall they be called the children of the living God.
CLV(i)
26 And it shall be, in the place where it was declared to them, 'Not My people are you,'There "they shall be called 'sons of the living God.'"
Williams(i)
26 And in the place where it was said, 'You are no people of mine,' they shall be called sons of the living God."
BBE(i)
26 And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
MKJV(i)
26 And it shall be, in the place where it was said to them. "You
are not My people; there they shall be called sons of the living God."
LITV(i)
26 "And it shall be, in the place where it was said to them, You are not My people, there they will be called, Sons of the living God." LXX-Hos. 2:1; MT-Hos. 2:23
ECB(i)
26 And so be it, that in the place they rhetorized, You, Not my people; there they call them, Sons of the living Elohim.
Hosea 1:10
AUV(i)
26 [Hosea 1:10 says], “And it will happen that in the very place where people were told, ‘You people do not belong to me
[i.e., God],’ they will be called children of the living God.”
ACV(i)
26 And it will be in the place where it was said to them, Ye are not my people, there they will be called, sons of the living God.
Common(i)
26 "And it will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'"
WEB(i)
26 “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
NHEB(i)
26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
AKJV(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
KJC(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
KJ2000(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them,
You are not my people; there shall they be called the children of the living God.
UKJV(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, All of you are not my people; there shall they be called the children of the living God.
RKJNT(i)
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
TKJU(i)
26 "And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, 'You are not My people'; There they shall be called children of the living God."
RYLT(i)
26 and it shall be -- in the place where it was said to them, You
are not My people; there they shall be called sons of the living God.'
EJ2000(i)
26 And it shall come to pass
that in the place where it was said unto them, Ye
are not my people, there shall they be called sons of the living God.
CAB(i)
26 "And it shall be in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they shall be called sons of the living God."
WPNT(i)
26 “And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people’, there they will be called sons of the living God.”
JMNT(i)
26 "and it will proceed being in the place where it was declared to them, 'You folks [
are]
not My people,' there they will continue being called 'sons of [
the]
Living God.'" [
Hos. 2:23; 1:10]
NSB(i)
26 In the place where it was said to them: »You are not my people, they will be called Sons of the living God.« (Hosea 2:23)
ISV(i)
26 In the very place where it was told them, ‘You are not my people,’ they will be called children of the living God.”
LEB(i)
26 And it will be in the place where it was said to them, 'You
are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
*
BGB(i)
26 Καὶ “Ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς ‘Οὐ λαός μου ὑμεῖς,’ ἐκεῖ κληθήσονται ‘Υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.’”
BIB(i)
26 Καὶ (and), “Ἔσται (It will happen that) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) οὗ (where) ἐρρέθη (it was said) αὐτοῖς (to them), ‘Οὐ (Not) λαός (people) μου (My
are) ὑμεῖς (You),’ ἐκεῖ (there) κληθήσονται (they will be called) ‘Υἱοὶ (sons) Θεοῦ (of God) ζῶντος (
the living).’”
BLB(i)
26 and, “It will happen that in the place where it was said to them, ‘You
are not My people,’ there they will be called ‘sons of
the living God.’”
BSB(i)
26 and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’”
MSB(i)
26 and, “It will happen that in the very place where it was said to them, ‘You are not My people,’ they will be called ‘sons of the living God.’”
MLV(i)
26 And it will be, in the place where it was said to them, ‘You
are not my people; they will be called sons of the living God there.’
VIN(i)
26 "And it will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'"
Luther1545(i)
26 Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
Luther1912(i)
26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."
ELB1871(i)
26 Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.
ELB1905(i)
26 »Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: »Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden.«
DSV(i)
26 En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.
DarbyFR(i)
26 "et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".
Martin(i)
26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Segond(i)
26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
SE(i)
26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.
ReinaValera(i)
26 Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
JBS(i)
26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no
sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.
Albanian(i)
26 Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''.
RST(i)
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.
Peshitta(i)
26 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܕܘܟܬܐ ܟܪ ܕܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܥܡܝ ܬܡܢ ܢܬܩܪܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
Arabic(i)
26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.
Amharic(i)
26 እናንተ ሕዝቤ አይደላችሁም በተባለላቸውም ስፍራ በዚያ የሕያው እግዚአብሔር ልጆች ተብለው ይጠራሉ ይላል።
Armenian(i)
26 Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”:
Basque(i)
26 Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.
Bulgarian(i)
26 ?И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“
Croatian(i)
26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
BKR(i)
26 A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.
Danish(i)
26 og det skal skee, at paa det Sted hvor der var sagt til dem: I ere ikke mit Folk der skulle de kaldes den levende Guds Børn.
CUV(i)
26 從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。
CUVS(i)
26 从 前 在 甚 么 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。
Esperanto(i)
26 Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.
Estonian(i)
26 ja sünnib, et seal paigas, kus neile öeldi: teie ei ole Minu rahvas! hüütakse neid elava Jumala lasteks!"
Finnish(i)
26 Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
FinnishPR(i)
26 Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole minun kansani', siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi."
Haitian(i)
26 Tout kote yo t'ap di se pa pèp mwen yo ye. se la y'a rele yo pitit Bondye ki vivan an.
Hungarian(i)
26 És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.
Indonesian(i)
26 Dan di tempat di mana dikatakan kepada orang, 'Kamu bukan umat-Ku,' di situ orang-orang itu akan disebut anak-anak Allah yang hidup."
Italian(i)
26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.
ItalianRiveduta(i)
26 e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.
Kabyle(i)
26 Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren.
Korean(i)
26 너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라
Latvian(i)
26 Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem. (Os.1,10; 2,24)
Lithuanian(i)
26 Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais”.
PBG(i)
26 I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.
Portuguese(i)
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Norwegian(i)
26 og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.
Romanian(i)
26 Şi acolo unde li se zicea:,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``
Ukrainian(i)
26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!
UkrainianNT(i)
26 І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.
SBL Greek NT Apparatus
26 αὐτοῖς WH NIV RP ] – Treg